ETNAMED
Оценка полноты и правильности медицинской документации (апостиль) - услуга компании ООО "Этнамед", Москва

Диагностика / Обследование

Оценка полноты и правильности медицинской документации (апостиль)

В последние годы все чаще и чаще россияне выезжают на лечение и отдых за границу. В силу этих причин возросла потребность в переводах всевозможной медицинской документации.

Партнеры «Этнамеда» предлагают всем заинтересованным лицам перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык документов медицинской тематики. Заказывая эту услугу через «Этнамед», Вы можете быть абсолютно уверены, что получите на руки качественный и грамотный перевод, выполненный лингвистом с медицинским образованием, а затем проверенный тематическим редактором. По Вашему желанию мы можем осуществить его нотариальное заверение (апостиль).

Перевод документов медицинской тематики имеет свои отличительные особенности, которые требуют от переводчиков соответствующих знаний, умений и опыта. Во-первых, это специфическая терминология, понятная лишь специалистам медицинского профиля. Для того чтобы понимать о чём идёт речь в исходных документах переводчику недостаточно общелингвистического образования. Ему нужно уверенно ориентироваться в той области медицины, документы из которой нужно переводить. Он должен хорошо знать современную терминологию, причём на двух языках, с которыми работает, а также стандарты оформления документов. В медицинских текстах часто используются специфические сокращения и аббревиатуры. Специалист должен уметь правильно трансформировать их на другой язык. Довольно часто переводчику медицинской тематики приходится обращаться к дополнительной литературе, консультироваться у практикующих врачей, что, естественно, увеличивает трудоёмкость его работы.

Во-вторых, перевод медицинских документов предполагает высокий уровень ответственности. Неверно изложенная информация, например, диагноз, может привести к неверно назначенному лечению и, в конечном счёте, нанести вред здоровью человека. Таким образом, медицинским переводом должны заниматься только профессионалы.

В-третьих, довольно часто истории болезней, анкеты и многие другие медицинские документы написаны от руки, часто неразборчивым почерком. Переводчику иногда приходится проявлять огромную выдержку, расшифровывая небрежные записи врача. И, наконец, при переводе медицинских документов частных лиц требуется сохранение конфиденциальности информации. Наши клиенты могут быть полностью уверены, что информация, с которой имеет дело переводчик, не разглашается в любом случае - это принцип не только деловой этики, но и просто моральные принципы, которых мы придерживаемся.